luiza7 (luiza7) wrote,
luiza7
luiza7

Categories:

Гимн смеху

Пьер Жан де Беранже́

"Шакал стонет, когда он голоден, у каждого глупца хватает глупости для
уныния, и только мудрец раздирает смехом завесу бытия."

И. Бабель

Уважаемый ok_no_dim напомнил мне о   замечательном афоризме Исаака Бабеля, известного неподражаемым одесским юмором. И мудростью. Спасибо!
Я привела этот афоризм выше.

По ассоциации  тут же вспомнила замечательное стихотворение Беранже "Как яблочко румян", которое ярко и изящно представляет народный французский характер, французскую манеру воспринимать всё с  юмором. Со щеголеватой лёгкостью. Как бы посмеиваясь над собой. В любых ситуациях.

Блестящий, и по-французски лёгкий, гимн  народной, французской мудрости.  Которая всегда помогала устоять и выжить.

Вспомним, что Беранже жил во времена французской революции, падения Бастилии, писал острые политические памфлеты.
Даже на самого Наполеона. И неоднократно подвергался тюремному заключению.

Читайте.

КАК ЯБЛОЧКО, РУМЯН

                          Как яблочко, румян,
                             Одет весьма беспечно,
                             Не то чтоб очень пьян -
                             А весел бесконечно.

    Есть деньги - прокутит;
    Нет денег - обойдется,
    Да как еще смеется! "

    Да ну их!.." - говорит,
    "Да ну их!.." - говорит,
    "Вот, - говорит, - потеха!
    Ей-ей, умру...
    Ей-ей, умру...
    Ей-ей, умру от смеха!"

    Шатаясь по ночам
    Да тратясь на девчонок,
    Он, кажется, к долгам
    Привык еще с пеленок.
    Полиция грозит,
    В тюрьму упрятать хочет -
    А он-то все хохочет...

    "Да ну их!.." - говорит,
    "Да ну их!.." - говорит,
    "Вот, - говорит, - потеха!
    Ей-ей, умру...
    Ей-ей, умру...
    Ей-ей, умру от смеха!"

    Забился на чердак,
    Меж небом и землею;
    Свистит себе в кулак
    Да ежится зимою.
    Его не огорчит,
    Что дождь сквозь крышу льется:
    Измокнет весь, трясется...

    "Да ну их!.." - говорит,
    "Да ну их!.." - говорит,
    "Вот, - говорит, - потеха!
    Ей-ей, умру... Ей-ей, умру...
    Ей-ей, умру от смеха!"

    У молодой жены Богатые наряды;
    На них устремлены
    Двусмысленные взгляды.
    Злословье не щадит,
    От сплетен нет отбою...
    А он - махнул рукою...

    "Да ну их!.." - говорит,
    "Да ну их!.." - говорит,
    "Вот, - говорит, - потеха!
    Ей-ей, умру... Ей-ей, умру...
    Ей-ей умру от смеха!"

    Собрался умирать,
    Параличом разбитый;
    На ветхую кровать
    Садится поп маститый
    И бедному сулит Чертей и ад кромешный...
    А он-то, многогрешный,

    "Да ну их!.." - говорит,
    "Да ну их!.." - говорит,
    "Вот, - говорит, - потеха!
    Ей-ей, умру...
    Ей-ей, умру...
    Ей-ей, умру от смеха!"

    Перевод В. Курочкина
    Tags: Искусство, Поэзия
    Subscribe

    • Post a new comment

      Error

      Anonymous comments are disabled in this journal

      default userpic

      Your reply will be screened

      Your IP address will be recorded 

    • 41 comments